Любимые факты об английском. Просто так, может, вы тоже порадуетесь. Ничего сверхъестественного, но удивляет, когда задумаешься.
"Ученик" ("школьник") по-английски "зрачок". То есть, "я весь внимание", буквально.
По-английски в радуге тоже семь цветов. Но это другие семь цветов. Синий и голубой ведь один и тот же цвет, а вот фиолетовые бывают разные.
"Государство" по-английски звучит примерно как "состояние дел". "Failed state" это не когда из крана перестает течь вода, а террористы мародерят в пригородах столицы, это просто констатация того, что некое "состояние дел" перестало самовоспроизводиться. "State", впрочем, даже в узком значении "состояние дел, связанное с управлением людьми на определенном куске земного шара" бывает не только таким, к которому мы привыкли (то, скорее, "nation state").
Слова "gore" в русском языке нет, хотя понятие, казалось бы, абсолютно базовое.
Слово "убийца" можно перевести на английский по меньшей мере 8 разными способами (slayer, killer, murderer, assassin, hitman, triggerman, manslayer, cutthroat). Наверное, есть больше. По-русски есть ещё душегуб, головорез (хотя он, скорее, thug, чем cutthroat) и позаимствованный "киллер". Вроде бы, всё?
Слова "зависть" и "ревность" почти взаимозаменяемы и носители языка считают нужным многословно пояснять разницу между ними, причем "зависть" (по крайней мере, в подобных заметках) считается более позитивным чувством. С другой стороны, "ревность" это вообще-то два разных слова, jealousy и insecurity, в зависимости от того, обладает ли испытывающий это чувство предметом вожделения в настоящий момент. "Insecurity", впрочем, это далеко не только "ревность". Сложна.
"Интеллигенция" по-английски "intelligentsia". В XXI веке употребляется далеко не только (и уже, по-моему, не столько) в значении "...в СССР", хотя раньше слово с таким значением почему-то никому не требовалось.